Blog, jugos y Maria Peszek


Holas. Casi me sorprende mi ritmo de posteo, pero con el calor que hace y con lo poco que duermo es entendible. Le agradezco además al Sr. Groncho que con su link va a llevar mi contador de visitas al tan anhelado 10K.

Como algunos de ustedes saben, durante la semana pasada estuve hospedando una pareja de amigos polacos, M. y B. (nena y nene), quienes se encuentran de viaje por Sudamérica.

Además de ser dos grandes personas, jóvenes y entusiastas, me hicieron divertir con las historias de viajes y las anécdotas (algunas eran de terror, pero boe). Irradian un amor envidiable.

Constituyó asimismo un excelente ejercicio espiritual, al que he decidido denominar “Ejercicio de la desposesión”. Esta actividad consiste en recordar de forma práctica que las cosas sólo son cosas: que tu cama es una cosa, que tu casa es una cosa, que el dinero es una cosa. Que sólo puede tener algún valor aquello que no tiene precio: un mate con unos amigos, ser generoso con alguien, un momento, un café, los jugos de M. y B. para el desayuno.

Así que volví a dormir tirado en un colchón, como cuando llegara a este departamento hace un año proveniente de Italia. Me permitió también ensayar un poco la sana convivencia, ya que no quiero convertirme en un viejo huraño a los 32.

Además de la alegría que trajo su visita, me iluminaron la semana con un sublime regalo. Pocos de ustedes lo podrán apreciar, estoy seguro, pero como diamantes me sobran, yo los sigo tirando al baldío.

Se trata de una hermosa canción de una cantante y actriz polaca, Maria Peszek, nacida en 1973 en Wroclaw y de familia de artistas.

La canción se llama “Mi ciudad”. Les posteo el vídeo y una pésima traducción de mi autoría*. Si alguno de ustedes es traductor español-polaco le pido que me contacte.

Saludos.

Lucas.-

Moje miasto

Ze światła poczęte
Moje miasto
Z deszczu wyżęte
Moje miasto
Ze światła poczęte
Moje miasto
Z deszczu wyżęte
Moje miasto

Z puzzli domów
Samochodów i wind
Mieszkańców
Mętów przekrętów
Psów sklepów
Dyskotek i kin
Szpitali cmentarzy
I gliniarzy
Bazarów browarów
I kiosków
Hipermarketów
Gadżetów
Pseudofacetów
I superkobitek
Moje miasto
Przestrzeni rozbitek

Ze światła poczęte
Moje miasto
Z deszczu wyżęte
Moje miasto
Ze światła poczęte
Moje miasto
Z deszczu wyżęte
Moje miasto

Moje miasto
Na rogatkach niejasne
W centrum wyjaśnione marmurowe
Bankomatowe
Moje miasto
Z wyobraźni wykute
Mostami zasnute
Moje miasto
We mgle ginące
W słońcu się rozciągające
Moje miasto
Martwe w nocy
O świcie
Tramwajami rozwożące znowu życie

Ze światła poczęte
Moje miasto
Z deszczu wyżęte
Moje miasto
Ze światła poczęte
Moje miasto
Z deszczu wyżęte
Moje miasto

Miasto moje
W tobie moje niepokoje
Ze światła poczęte
W tobie moje niepokoje
Z deszczu wyżęte
W tobie moje niepokoje
Wiecznie niewyspane
W tobie moje niepokoje



Mi ciudad

Hecha de luz
Mi ciudad
Sacada de la lluvia
Mi ciudad
Hecha de luz
Mi ciudad
Sacada de la lluvia
Mi ciudad

Del rompecabezas de las casas
Autos y ascensores
Ciudadanos
Mundos sumergidos
Tiendas baratas
Discotecas y cines
Hospitales y cementerios
Y policías
Mercados y cervecerías
Y Kioscos
Hipermercados
Utensilios
Pseudo-varones
Y supermujeres
Mi ciudad
Náufraga del espacio

Hecha de luz
Mi ciudad
Sacada de la lluvia
Mi ciudad
Hecha de luz
Mi ciudad
Sacada de la lluvia
Mi ciudad

Mi ciudad
Incertidumbre en los molinetes
En el centro veteado y explicado
Cajeros automáticos
Mi ciudad
Forjada en la imaginación
Relatada con puentes
Mi ciudad
Desapareciendo en la niebla
Estirándose en el sol
Mi ciudad
Muerta por las noches
Al amaneces
Reparte vida con los autobuses

Hecha de luz
Mi ciudad
Sacada de la lluvia
Mi ciudad
Hecha de luz
Mi ciudad
Sacada de la lluvia
Mi ciudad

Ciudad mía
En ti mi desasosiego
Hecha de luz
En ti mi desasosiego
Sacada de la lluvia
En ti mi desasosiego
Permanentemente dormida
En ti mi desasosiego


* Nota importante: Cuando digo "traducción de mi autoría" intento decir que mientras no podía dormir me dediqué a trabajar el texto con un diccionario polaco-inglés y de allí al español. Te aclaro M. que no hablo polaco... pero si un montón de otros idiomas. Morite de envidia Suzana.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Your blog keeps getting better and better! Your older articles are not as good as newer ones you have a lot more creativity and originality now keep it up!

Anónimo dijo...

Hello. And Bye.

Anónimo dijo...

necesidad de comprobar:)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...