À la recherche du temps perdu

Ce style particulier traduit: Vorrei poter soffocare nella stretta delle tue braccia nell'amore ardente del tuo corpo une volonté de esa chica que oscurece las almas buenas, ese muchacho que te deja por cualquiera, esa vida que no vivirás, esos reproches silenciados, ese baile no bailado, esa guerra en su lugar. Saisir la réalité dans toutes ses dimensions, dans toutes ses perceptions possibles, dans toutes les facettes du prisme des différents he dejado de contar las veces te he pensado; no hubo madre para mis ruegos, ni padre para mis plegarias. Engañamos a muchos creyendo que nos habíamos conocido alguna vez, este es el final, se terminó. No vale la pena seguir pensando en ti. No es esta una reacción aislada producto de una mera charla. Estaba midiendo esta frecuencia. Se acabó. No quiero a mi lado una persona como vos. ¡No te soporto! todo el tiempo pensando en vos, el yo con el yo. Ojala te vaya bien con tu novio. No soy de los que tienen problema en retirarse, y ahora me retiro, lo que podía hacer ya lo hice, y creo que estuvo bien. Basta. No pudimos engañarnos a nosotros mismos, intervenants. Sul tuo volto, sulle tue membra struggenti nel deliquio dei, no quiero ni me merezco estar junto a alguien como vos. Me gustaba pasar algún que otro rato contigo, y si se hubiera vuelto a dar así, y así de claro lo hubiera, no existimos más que para cumplir la profecía del desamor, para darle forma a este dolor. No somos ahora más que vagos recuerdos en las mejillas de alguien, argonautas del tiempo, de la memoria. Lo habría aceptado, entonces. Pero ha llegado el momento de ponerme las cosas claras. A cuanto se disgrega. Jamás he mantenido contacto con lo inerte. Si de algo he renegado es de la indiferencia. No aspiro a transmutarme, ni me tienta el reposo. No estaba errado al pensar que no valía la pena. Esto es una mierda. Fin. Mia anima. Nadie ni nada te sorprende o te conoce. Sólo te alimenta su recuerdo, cada día como si fuera único, como si fuera fresco. Habías encontrado un inexplicable porqué vivir. Tuoi occhi profondi perduti nel mio Aquí no hay novelas felices, aquí no hay verdades, no hay mentiras. Aquí todo queda en tinieblas, aquí todo es gris. Todo te desgarra, todo te define. Aquí todo es un enorme ¿porque? amore, quest'acredine arida Hoy es otro sueño, hoy no soy yo. Hoy encontré un pueril refugio en estas y otras líneas, en palabras. Es un momento de ojos cerrados en años de exilio. On rejoint les préoccupations des impressionnistes : la réalité n'a de sens qu'à travers la perception, réelle ou imaginaire, qu'en a le sujet, che mi tormenta. Ardere confuso in te disperatamente quest'insaziabilità. Aquí termino también este fragmento. Empezó como un gran dolor y ahora termina como una profunda desilusión. Se terminó, es el final contigo: el culto a la ceniza, già stanca di tutte le cose prima ancor di conoscerle. Hoy busco, y estoy cansado de buscar. Vuelvo a perderme dentro de mí, en un espacio que hube de recorrer con otros dolores, y que pensaba estéril y neutro. Ahora me duele el alma, me duele el cuerpo y se, no hay dolor más certero que el causado por nuestras propias armas. No lastima quien quiere sino quien puede, y esta noche me partió el pecho en dos. Agonizo mientras amanece, al mutismo del mondo implacabile a tutti i miei sogni e dalla sua atrocità tranquilla che mi grava terribile e noncurante e nemmeno più mi concede la pacatezza del tedio. “Amor” es una palabra tan simple, tan rotunda. Ma mi strazia tormentosamente e mi pungola atroce, senza lasciarmi urlare, in un silenzio che è uno spasimo in un silenzio fremente. Me hubieras regalado mil sonrisas. Nell'ebrezza disperata dell'amore di tutto il tuo corpo e della tua anima perduta vorrei sconvolgere e bruciarmi l'anima, annichilirlo in un attimo e stringermi a te senza ritegno. Todavía no había terminado de conocerte y me tuve que empezar a despedir de vos. Y aunque hasta tu jardín secreto sólo hubiera llegado el vago perfume de mis palabras, no hubo fibra que no me hayas tocado ni tiempo que no habrías podido detener con tu recuerdo. Quel giorno piangerò pensando che potevo hacerte sufrir un poco mas, sería mejor que recuerdes con melancolía el tiempo que pasó, morire così nell'ebbrezza di una passione ardente. Ma per pietà d'amore, todavía me intrigan el absurdo, la gracia. No estoy para lo inmóvil, Para lo inhabitado. Cuando venga a buscarme, Díganle: non l'ho voluto mai. Per pietà del tuo povero amore ho scelto, anima mia, la via del più lungo dolore. No estoy. No la conozco. No quiero conocerla. Me repugna lo hueco, La afición al misterio. "se ha mudado". No hubo momento que no quise compartir contigo.

Je reste ici. Fuck. Merda. Mierda. Me enamoré otra vez.

Lucas.-


Mercado en Islamic Cairo


16 comentarios:

Lucas.- dijo...

En el medio del collage está "Visita" de Girondo y «Vorrei poter soffocare» de Cesare Pavese.

El resto es texto mío y las algunas líneas de la recensión del homónimo de Proust en wikipedia francesa.

Ivanna dijo...

Ay mi mente no puede con tantas palabras mezcladas :( Pero lo importante aqui es que estas enamorandote de nuevo. Que cagada! :P No, es muy lindo, que bien.

Vicky dijo...

No entendí mucho..sólo lo último.. enhorabuena!!! Nunca es malo estar enamorado..

Minerva dijo...

Doloroso, imposible, inevitable. Me encantó.

Lucas.- dijo...



Hola,


Ivanna, la mía tampoco. seh.. no se...

Vicky, idem.. no se... volvé a leer...

Minerva, gracias.



§ - Wonder Woman - § dijo...

Lucas... primero me volvi loca con el cambio de idioma, se me escaparon unas cuantas cosas probablemente.
Vuelvo en un rato y lo leo nuevamente.

Que lindo enamorarse nuevamente!! Por mas doloroso que sea!

Beso!!

rubiaa dijo...

"Es el amor, tendré que ocultarme o huir" (Borges)


Hermoso el texto.

Randy dijo...

Wow!
Simplemente genial el concepto!!

Staff de Bla Bla Bla dijo...

Imaginate que a penas entendemos el castellano... se nos hizo difícil!

Lucas.- dijo...

Hola.


Wonder Woman, si.. es difícil de entender...

Rubia, muy adecuado... gracias.

Randy, gracias... me llevo un rato largo elaborar esto.

Staff, decimelo a mi.

Saludos.

Horacio dijo...

eeehhh, no se puede leer estoooo

Lucas.- dijo...

es así horacio, como la vida misma...

Luna dijo...

El collage expresa perfectamente los sentimientos. Sentimos con altibajos, con gritos, con susurros, con grandes palabras y con tonterías. Todo a la vez.

Besos

Sweet carolain dijo...

yo lo entendí, y esta muy bueno. :)

Patricia Luna dijo...

JAJAJAJAJAJA, no iba a comentar pero las instrucciones para hacerlo son buenas. Saludos y te recopmiendo que cheques www.priceless.com/mx donde podrás ganar muchos premios. Saludos.

Nayla. dijo...

Venía procesando cada linea, de lo más tranquila, con el objetivo de poder terminar de leer(te)de un sólo tirón (como usualmente hago; se lo puede llamar ansias por algún final en lo que respecta a los libros) y comenzó a dolerme la espalda de una forma que ya no puedo aguantar, así que me frené por acá.

Me llama la atención la frase "me duele el alma", suelo usarla con una frecuencia impensable y cada uno que me escucha se me termina riendo en la cara. No se dan cuenta que es cosa seria, que uno no esta jodiendo... pero se ríen lo mismo.

No pude darme recreos de segundos (para lo que fuese) y dejar de leerte. Te convertiste en la adicción de una chica, menor de 22 años, que no piensa dejarte ni su foto, ni su número de teléfono, en un sábado 18 de julio a las 4 y 20 de la mañana.

Otro día seguiré con la lectura, pero de más está decir que me encanta tu espacio. Tanto lío para decir sólo eso...

Saludos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...