Como algunos de ustedes saben, me encuentro nuevamente de viaje. No me envidien por favor que me hacen caer el cabello.
Si hay algo que me sorprende de los idiomas y de las formas de hablar, son las frases hechas que cada cultura, nación, pueblo, o región adoptan para trabajar.
Personalmente creo que hay dos que vale la pena mencionar y a las cuales les veo difícil traducción a nuestro criollo:
En USA "to make it happen"... algo así como "hacerlo suceder" o "hacer que [algo] suceda". No es genial?! Me encanta. Nos hace enteramente responsables de que algo suceda o no.
En la bella Italia "darsi da fare". Vendría a ser como "generarse trabajo" o "encontrar algo para hacer". También me parece genial! Me la repetía mi jefe cuando me veía al pedo...
Nada, eso.
Lucas.-
Nos faltaba una foto. Cambridge.
8 comentarios:
Buon viaggio!
saludos, Lucas.
José Roberto Coppola
gracias.. nada que decir de las frases hechas?!
Por donde andas Lucas? Fuiste a tocar?
Lástima que en inglés no existe "catch yourself Catherine"...
(¡¡AGARRATE CATALINA!!)
Es una boludez, pero alguien tenía que decirlo
Que grande! y ahora donde fuiste? Es por "trabajo", no necesitas una asistente? ;)
Slds y enjoy!
Siempre me encantó "to make it happen"!! Sí, es genial. Y eso que lamentablemente no soy una persona tan viajada como usted, señor!
Y con el "darsi da fare" también coincido.
Mis respetos, señor :D
Hey! estoy en London de paseo... Cosas que pasan.. gracias por comentar..
Si hay algo que me ENCANTA es interpretar/ estudiar idiomas... no solo estudias un idioma, sino toda la cultura que encierra ese idioma, me facina! Aunque solo se ingles (estudio traductorado publico) un poco de frances y algo de portugues... cuando tenga tiempo me encataria estudiar italiano.
Nada, queria decir eso.
Saludos! suerte en tu vida.
Publicar un comentario